26 maio 2008

Hvordan har du det? (primeira parte)


Quando fui convidado, relutei entre aceitar ou não aceitar o honroso convite. Na realidade, meu conhecimento a respeito da Escandinávia não era tão pequeno, mas dispor-me a enfrentar o desconhecido, qual um viking contemporâneo, exigiria algum esforço. Ponderei os prós e os contras e lá fui para a Noruega participar de um congresso de escritores.
A primeira providência, claro, foi ter alguma noção da língua ali falada, que eu sabia ser uma mistura de inglês e alemão. Mas, diga francamente, quem fala norueguês fora da Noruega? Se nem os noruegueses falam! O jeito foi comprar, pela internet, o Practical Norwegian Grammar, do Rolf Strandskogen; o Enkel Norsk Grammatikk, da Liv Astrid Greftegreff, e um Norwegian Dictionary, e seja o que Deus quiser. Ou Odin. Se até as crianças norueguesas e aquelas brasileiras que eles adotam acabam falando a língua deles, por que eu não conseguiria?
Em primeiro lugar, aprendi que a pronúncia é sempre mais ou menos como a inglesa. O 'o', for example, resembles the 'oo' in 'fool', but with for more rounded lips and further back in the mouth, diz o livro de gramática. Easy, isn´t?
A coisa era meio desanimadora. The sound of 'ø', in 'søt', is similar to the 'i' in 'sir', but more rounded. In 'søtt', it is like the long 'ø', but shorter and more open. The 'å' in 'båt' is similar to the 'a' in 'call', but more rounded. By the way, in 'fått' it is like the long 'å', but shorter and more relaxed. Nor the regular vocal 'u' is out of a special rule: is similar to the 'ue' in 'true', but has a closer and more frontal pronunciation. The 'y', in 'syk', is like the long 'i', pronounced with rounded lips, continua a brochante gramática aberta diante de meus olhos pasmos.
Have you learned? So know that: in 'sykle', it is more relaxed. How to know, reading, what is a relaxed pronounce? Como se diz relaxe e goze em inglês? Ou em norueguês?
Aquilo que em toda parte é escrito com 'c', ali é escrito com 's'. E tome sentrum, sigar, sivilisasjon e que tais.
E os tais 'falsos cognatos', aquelas palavras cujo significado nós pensamos que sabemos? Por exemplo, você que entende inglês entra numa butikk, compra um suco de appelsin da jente que o atende. Entendeu? Acontece que butikk é loja, jente é moça e appelsin não é suco de maçã, mas laranja!
E há muito mais: side é página, fire é quatro e tide é tempo. Saber inglês, portanto, ajuda pouco e atrapalha muito.
Curioso mesmo é o que acontece com certas palavras, que nos parecem complicadas quando tentamos ler, até o momento em que são pronunciadas por eles. Por exemplo, para saber o que quer dizer miljø, sjåfør e adjø é só pronunciar como se fossem palavras francesas: milieu, chauffeur e adieu. Ou seja, meio-ambiente, motorista e adeus. Sacou?
Isso para não falar nos três gêneros. In general, the form of the noun gives no clue as to its gender, neither are there logical rules. In most cases the gender must be learned for each separate noun. Algo como aprender cada ideograma de uma língua oriental, em suma.
O primeiro impacto ao descer do avião em Oslo é a recepção que se tem no aeroporto local. Como se pode ver da ilustração acima, eles não primam pela delicadeza quando querem dizer que são pessoas de paz. Chamar isso de 'recepção calorosa' é por em dúvida minhas preferências sexuais. Nada contra, sou daquele tipo que chamam de 'mente aberta', mas daí a generalizar a coisa vai um pulo.
Chamar essa escultura (cujo nome oficial e o do autor não consegui obter, por mais que eu tentasse junto ao serviço turístico que eles mantêm em Oslo) de objeto fálico é negar toda teoria freudiana. Se o falo (e ninguém melhor do que um viking com sua espada sempre em riste para demonstrá-lo) se relaciona com a procriação, ou pelo menos, o prazer sexual, o descanso do guerreiro, como poderia chamar-se essa escultura, diz mais com uma deposição de armas do que com sua utilização. Não me surpreenderia se algum brasileiro pusesse uma gigantesca caixa de Viagra ali ao lado dela.
Sejam bem-vindos! é o que ela quer dizer a todos aqueles que ali chegam. Ou, sob o dantesco ângulo do poeta italiano, lasciate ogni speranza, voi ch'entrate!
Não sei o que as pessoas do sexo feminino acham disso. Quanto a mim me pareceu muito adequado a quem vem em missão de paz como eu. Quanto sacrifício nos impõe a vida de escritor!

( continua )

Nenhum comentário:

Postar um comentário